Today, I’d like you to write a “translation” of a poem in a language you don’t actually know. Go to the Poetry International Language List, pick a language, and then follow it to a poet and a poem. Generally the Poetry International website will present a poem in its original language on the left, and any translation on the right. Cut and paste the original into the text-editing program of your choice (and try not to peek too much at the translation). Now, use the sound and shape of the words and lines to guide you, without worrying too much about whether your translation makes sense.
Ants poured over the land, met the lager heathen,
Blended over the skilled lovers’ first kiss,
Flowing with slopes on the gnarled Eden,
Of pouring volumes of toxic piss.
Over the watery ribbon flew the bird,
Aiming for victuals in the silver lake,
When an alcoholic storm emerged,
And ran short, trailing away upon its wake.
Lamented shivers in the storm,
“Blood fingers ran the plant hastily!”
– in the whispers, all seemed doomed,
Headed by a ponce called Monty Silby.
Blinks ran and split wood
That glowed like prisms, and carved
Dead thespians, a long forgotten brood
That rode bland and met blown nerves,
And spoke mysteriously:
“O kind man, mine pulp, mine wonder,
With the elk you are in the open sea
On waking meet the blood, smattered and from yonder,
And their shattered brown fleece since dying.”
The world, once blue, is now black,
With an atmosphere of poison and an ocean of waste,
But it is only the ants, the birds and the deer that make it spin
Tell that to the gourmet who wants shark to taste.
Inspired by Delphi IV by Jos De Haes.
Attribute: National nature reserve Vyšenské kopce in spring 2012 (15).JPG by Chmee2, CC-BY-SA-3.0
(NaPoWriMo 2013 #16)